FORUM PS3, PSP & PS2 » Blu-Ray, DVD & Cinéma » Débat sur la VO / VF

En ligne > Il y a 61 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici

 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :  1  2
Page Suivante 
Débat sur la VO / VF
 
n°33959
Profil : Internaute
Posté le 02-07-2005 à 13:56:10   answer
 

Reprise du message précédent :
Salut à tous.  
C’est mon premier post ici, un peu long, pardon, mais c’est un sujet qui me démange.
 
Dire que préférer la VO à la VF c’est du snobisme, çà me fait un peu mal. A ce compte là, on peut considérer que préférer Bach à Lorie, c’est aussi du snobisme.  
 
Regarder les films en VO, c’est une habitude qui se prend vite. Et après, impossible de faire marche arrière. Scarface ne m’a jamais dérangé en VF… jusqu’à ce que je le vois en VO. Depuis, impossible de le voir autrement. Le doubleur n’est pas mauvais, mais qu’est-ce qu’il peut faire pour rendre un quart du boulot de Pacino ? Essayez de choper un accent cubain vraiment crédible en quelques jours.
Il y a trois ans, ma copine était un peu réfractaire aux VO (demandant plus de concentration, sous-titres détournant l’attention des images), mais elle s’est laissée convaincre. Aujourd’hui, çà la fait chier de mater des VF (et pourtant, elle n’a pas un gros niveau d’anglais). C’est même elle qui renonce à aller voir certains films à la sortie pour attendre le DVD et nos chers sous-titres.
 
Les doubleurs seraient meilleurs parce que choisis spécifiquement pour le rôle, alors que l’acteur a plein d’autres trucs sur lesquels se concentrer ???  :o  
Comme il a été dit, le jeu d’acteur c’est justement un travail de cohérence voix/geste/attitude. C’est même à çà qu’on reconnaît un bon acteur. Y a des types qui ont une gueule, mais faut pas qu’ils l’ouvrent. Je me souviens avoir été frappé en regardant Matrix en VO après l’avoir vu en VF. Le son coupé, Keanu Reeves est impeccable, attitude, expressions, mais dès qu’il sort une réplique, il est aussi intense qu’un rat mort. Son doubleur est dix fois plus vivant.  
Vous me direz que c’est un argument pour justifier les VFs. Ben non, justement. Le « vrai » Matrix, c’est un film avec un premier rôle transparent. Est-ce que vous supporteriez qu’on « double » les albums des chanteurs étrangers ? Quand un type enregistre la chanson d’un autre artiste (et même s’il la chante « mieux », on appelle çà une reprise. C’est plus la même chanson. Elle n’a plus les mêmes qualités ni les mêmes défauts. Cà devient autre chose. Je vois pourquoi ce serait différent avec les films.
 
L’inconvénient majeur de la VOST, c’est que la lecture des sous-titres distrait de l’image. Kubrick est un des seuls réalisateurs à avoir vraiment réfléchi à ces problèmes de traduction. Il a, par exemple, tourné des plans spécifiquement pour les versions étrangères : les pages du « roman » de Jack, dans Shining, apparaissaient en français dans la VF (mais plus dans la version DVD). Idem pour plusieurs plans d’Eyes Wide Shut.
En outre (j’adore dire « en outre »), Kubrick payait un metteur en scène local (Michel Deville, quand même, chez nous), pour travailler la traduction, véritablement caster les doubleurs (Jean-Louis Trintignant, quand même, pour Jack Nicholson), et (et ce n’est pas un petit « et ») les diriger. Tout çà sur PLUSIEURS SEMAINES, et pas quelques jours (ou quelques heures).
Bin, malgré tout, les VOs sont meilleures.  
Eyes Wide Shut est rempli de contresens en VF, qui peuvent complètement changer la perception du film. Un seul exemple : la scène de « l’orgie mondaine ». En VO, on ressent (oui, parce que c’est jamais dit mot pour mot dans les dialogues) qu’il s’agit d’une mascarade, d’un jeu de riches qui s’amusent au simulacre d’un rituel païen. En VF, premier degré des doubleurs oblige, ils deviennent une sorte de secte ridicule, pas crédible une seconde. Combien de gens sont passés à côté d’un film à cause de petits détails comme celui-là.
Les nuances, c’est ce qu’on perd systématiquement à la traduction, toutes ces petites choses qu’on ne remarque pas à la première vision du film, mais qui font qu’on prend toujours du plaisir à la septième. Les doublages français des Simpsons sont sûrement les meilleurs au monde (même les auteurs le disent), mais seulement parce que les acteurs ont eu des années pour apprivoiser les nuances des caractères. Si les Simpsons avait été un film, et pas une série, le doublage français n’aurait été qu’un pâle reflet de la version américaine.
Mon pire souvenir de VF, c’est Phantom of The Paradise, un soir, tard, sur la 2. Contresens de A à Z. Doubleurs de dessins animés (Cà Cartoon, je crois), réinterprétant le film façon Mickey Mouse, aucun respect des timbres de voix originaux, des intonations, des intentions de jeu. Un massacre. Cà a beau être un de mes films favoris, si je l’avais vu pour la première fois ce soir là, en VF, j’aurais pensé que c’était une sombre merde, indigne d’un téléfilm de France 1.
 
Il y a aussi le problème des voix récurrentes. Des « bons » doubleurs, il n’y en a pas des masses et ils se retrouvent « titulaires » de plein d’acteurs. Cà vous dérange pas d’entendre la « voix » de De Niro (très juste, par ailleurs), alors que sur l’écran, on voit bien qu’en fait c’est Steve Martin qui parle ?
 
Après, chacun est libre de ses choix.
Mac do, c’est pas forcément mauvais, c’est pratique, mais çà vaudra jamais un bon resto, qui demande plus d’investissement personnel (de temps et d’argent). Au moins, la VO, çà ne coûte pas plus cher.

n°33961
Profil : Internaute
Posté le 02-07-2005 à 14:52:18   answer
 

Citation :

des personnages complexes avec un jeu inhabituellement nuancé par rapport a l'animation occidentale (gentil pas toujours gentil, mechant pas toujours mechant, personnage changeant: evolution psychologique sentimentale et ethique du personnage au cours de l'histoire)


 
 
premiere nouvelle, il a fallu attendre les japs pour voir des nuances pareil... merde pourtant ce genre de trucs est déja vu depuis des lustres...
Oui enfin (comme le fait remarquer Tib) en dessin animé c'est pas courant. Je parlais bien sur de dessin animé. Le doublage de dessin animé c'est quand meme particulier.
 
Et puis finalemenr les gros films hollywoodiens sont rarement fins la dessus non plus.
 
Bon evidemment les jap n'ont pas inventé les personages ambigus. Mais disons qu'ils n'ont pas vraiment la meme culture narrative que nous et qu'ils sont beaucoup plus coutumiers des persos legerement torturés.
 
Les americains sont plus souvent dans la caricature (ce qui est parfois tres bien d'ailleurs).

n°33962
Profil : Internaute
Posté le 02-07-2005 à 15:07:42   answer
 

Histoire de relancer le debat entre tous les accrocs de la V.O. (le consensus c'est pas drole):
 
Avec ou sans sous titre ?
 
Pour ma part, dès que je peux je vire les sous-titres (par exemple pour une langue que je maitrise bien, ou pour des dialogues que je connais par coeur).  :P

n°33963
Profil : Admin
Posté le 02-07-2005 à 15:27:53   answer
 

Personnellement, je suis venu à la VO à partir du moment où j'ai eu un niveau suffisant en anglais pour me rendre compte que les VF étaient pleines de fautes. Ca arrive bien souvent (traduction oblige) qu'un jeu de mot soit mal rendu, que le jeu des acteurs ne corresponde pas complétement au dialogue, etc... Et je trouve ça vraiment gênant.
 
Alors je regarde en VO dés que je peux, sauf si la VF à son propre charme, son propre intérêt (les sergio leone, des films comme retour vers le futur, etc...).
 
Concernant les sous-titres, j'essaie de les lire le moins possible et je les met plutôt en anglais.

n°33967
Profil : Internaute
Posté le 02-07-2005 à 20:19:13   answer
 

Citation :

Salut à tous.  
C’est mon premier post ici, un peu long, pardon, mais c’est un sujet qui me démange.
 
Dire que préférer la VO à la VF c’est du snobisme, çà me fait un peu mal. A ce compte là, on peut considérer que préférer Bach à Lorie, c’est aussi du snobisme.  
 
Regarder les films en VO, c’est une habitude qui se prend vite. Et après, impossible de faire marche arrière. Scarface ne m’a jamais dérangé en VF… jusqu’à ce que je le vois en VO. Depuis, impossible de le voir autrement. Le doubleur n’est pas mauvais, mais qu’est-ce qu’il peut faire pour rendre un quart du boulot de Pacino ? Essayez de choper un accent cubain vraiment crédible en quelques jours.
Il y a trois ans, ma copine était un peu réfractaire aux VO (demandant plus de concentration, sous-titres détournant l’attention des images), mais elle s’est laissée convaincre. Aujourd’hui, çà la fait chier de mater des VF (et pourtant, elle n’a pas un gros niveau d’anglais). C’est même elle qui renonce à aller voir certains films à la sortie pour attendre le DVD et nos chers sous-titres.
 
Les doubleurs seraient meilleurs parce que choisis spécifiquement pour le rôle, alors que l’acteur a plein d’autres trucs sur lesquels se concentrer ???  :o  
Comme il a été dit, le jeu d’acteur c’est justement un travail de cohérence voix/geste/attitude. C’est même à çà qu’on reconnaît un bon acteur. Y a des types qui ont une gueule, mais faut pas qu’ils l’ouvrent. Je me souviens avoir été frappé en regardant Matrix en VO après l’avoir vu en VF. Le son coupé, Keanu Reeves est impeccable, attitude, expressions, mais dès qu’il sort une réplique, il est aussi intense qu’un rat mort. Son doubleur est dix fois plus vivant.  
Vous me direz que c’est un argument pour justifier les VFs. Ben non, justement. Le « vrai » Matrix, c’est un film avec un premier rôle transparent. Est-ce que vous supporteriez qu’on « double » les albums des chanteurs étrangers ? Quand un type enregistre la chanson d’un autre artiste (et même s’il la chante « mieux », on appelle çà une reprise. C’est plus la même chanson. Elle n’a plus les mêmes qualités ni les mêmes défauts. Cà devient autre chose. Je vois pourquoi ce serait différent avec les films.
 
L’inconvénient majeur de la VOST, c’est que la lecture des sous-titres distrait de l’image. Kubrick est un des seuls réalisateurs à avoir vraiment réfléchi à ces problèmes de traduction. Il a, par exemple, tourné des plans spécifiquement pour les versions étrangères : les pages du « roman » de Jack, dans Shining, apparaissaient en français dans la VF (mais plus dans la version DVD). Idem pour plusieurs plans d’Eyes Wide Shut.
En outre (j’adore dire « en outre »), Kubrick payait un metteur en scène local (Michel Deville, quand même, chez nous), pour travailler la traduction, véritablement caster les doubleurs (Jean-Louis Trintignant, quand même, pour Jack Nicholson), et (et ce n’est pas un petit « et ») les diriger. Tout çà sur PLUSIEURS SEMAINES, et pas quelques jours (ou quelques heures).
Bin, malgré tout, les VOs sont meilleures.  
Eyes Wide Shut est rempli de contresens en VF, qui peuvent complètement changer la perception du film. Un seul exemple : la scène de « l’orgie mondaine ». En VO, on ressent (oui, parce que c’est jamais dit mot pour mot dans les dialogues) qu’il s’agit d’une mascarade, d’un jeu de riches qui s’amusent au simulacre d’un rituel païen. En VF, premier degré des doubleurs oblige, ils deviennent une sorte de secte ridicule, pas crédible une seconde. Combien de gens sont passés à côté d’un film à cause de petits détails comme celui-là.
Les nuances, c’est ce qu’on perd systématiquement à la traduction, toutes ces petites choses qu’on ne remarque pas à la première vision du film, mais qui font qu’on prend toujours du plaisir à la septième. Les doublages français des Simpsons sont sûrement les meilleurs au monde (même les auteurs le disent), mais seulement parce que les acteurs ont eu des années pour apprivoiser les nuances des caractères. Si les Simpsons avait été un film, et pas une série, le doublage français n’aurait été qu’un pâle reflet de la version américaine.
Mon pire souvenir de VF, c’est Phantom of The Paradise, un soir, tard, sur la 2. Contresens de A à Z. Doubleurs de dessins animés (Cà Cartoon, je crois), réinterprétant le film façon Mickey Mouse, aucun respect des timbres de voix originaux, des intonations, des intentions de jeu. Un massacre. Cà a beau être un de mes films favoris, si je l’avais vu pour la première fois ce soir là, en VF, j’aurais pensé que c’était une sombre merde, indigne d’un téléfilm de France 1.
 
Il y a aussi le problème des voix récurrentes. Des « bons » doubleurs, il n’y en a pas des masses et ils se retrouvent « titulaires » de plein d’acteurs. Cà vous dérange pas d’entendre la « voix » de De Niro (très juste, par ailleurs), alors que sur l’écran, on voit bien qu’en fait c’est Steve Martin qui parle ?
 
Après, chacun est libre de ses choix.
Mac do, c’est pas forcément mauvais, c’est pratique, mais çà vaudra jamais un bon resto, qui demande plus d’investissement personnel (de temps et d’argent). Au moins, la VO, çà ne coûte pas plus cher.


 
:jap:
 
Et bienvenu sur le forum ;)

n°33972
Profil : Internaute
Posté le 02-07-2005 à 21:23:29   answer
 

Citation :

bref , pour moi , dans 95% des cas , la vf s'impose


 
le seul fan de homme cinéma au monde qui doit aimer la vf, et on se le choppe, on a de la chance quand même...  :D

n°33974
Profil : Internaute
Posté le 02-07-2005 à 21:26:07   answer
 

Citation :


et pourtant les films jap le valent bien
Ils ont vraiment un style, une ambiance, une vision, qu'on ne retrouve nulle part ailleurs en occident, regarder un film jap (ou coréen) de temps en temps m'apporte une certaine fraicheur, un dépaysement total, je m'évade bien plus facilement


 
 c'est juste parce qu'on est gavé de films américains... un mec qui a été gavés de films asiatiques et qui va se taper un film us pour la premiere fois, bah il va lui aussi trouver ca different... maintenant j'aime moi meme les films japs... mais bon je trouve qu'il y a une mode stupide a ce genre... genre wow comment je suis trop calés en ciné, je me tape des films jap et tout  :!:  :!:  
 
C'est pas une mode... C'est juste qu'en 2005, on trouve de tout... on est plus obligé de subir que du Ricain et un peu de Français...

n°33975
Profil : Internaute
Posté le 02-07-2005 à 21:30:30   answer
 

Citation :

Concernant les sous-titres, j'essaie de les lire le moins possible et je les met plutôt en anglais.


 
Pareil, si je mets des sous-titres c'est dans la même langue que l'audio (enfin sauf si c'est une langue à laquelle je ne comprends rien, comme le chinois ou le japonais, évidemment), d'ailleurs j'en profite pour dire que c'est agaçant quand les sous-titres ne correspondent pas exactement au son, même dans la même langue (alors que c'est justement pour avoir une "redondance d'information" si je mets les deux à la fois). Du coup quand ça arrive, je préfère encore mettre les sous-titres français, c'est moins perturbant.

n°33976
Profil : Internaute
Posté le 02-07-2005 à 21:36:10   answer
 

Citation :

Comme Leone utilisait plein de nationalités différentes dans ses films (italiens, américains, mexicains, français ...) généralement il n'enregistrait pas les voix sur le tournage, les acteurs balançaient n'importe quoi comme texte.


 
Bah, avant ça dépendait... (annèe 30 à 60 pour les grosses production
 
- soit on gradait aucune voix...
 
- soit un gardait juste la voix de l'acteur qui parlait la bonne langue...  
Par exemple: Don Camillo, toute les scène ou Fernandel parlait été en VO (fr) et le reste était doublé (car les autres acteurs étaient Italiens)... Et dans la VersionItalienne c'était l'opposé..
 
- soit (dans les années 20 à 30) on tournait parfois un autre film... Dracula (de 1931) Avait été tourné en Anglais avec des acteurs Ricains et en Espagnol avec des acteurs Espagnols...
 
Sinon, y a aussi les "non-doublage" sur les chaines Polonaises avec le même gars qui fait toutes les voix..

n°33977
Profil : Internaute
Posté le 02-07-2005 à 21:49:31   answer
 

Citation :

Comme Leone utilisait plein de nationalités différentes dans ses films (italiens, américains, mexicains, français ...) généralement il n'enregistrait pas les voix sur le tournage, les acteurs balançaient n'importe quoi comme texte.


 
Bah, avant ça dépendait... (annèe 30 à 60 pour les grosses production
 
- soit on gradait aucune voix...
 
- soit un gardait juste la voix de l'acteur qui parlait la bonne langue...  
Par exemple: Don Camillo, toute les scène ou Fernandel parlait été en VO (fr) et le reste était doublé (car les autres acteurs étaient Italiens)... Et dans la VersionItalienne c'était l'opposé..
 
- soit (dans les années 20 à 30) on tournait parfois un autre film... Dracula (de 1931) Avait été tourné en Anglais avec des acteurs Ricains et en Espagnol avec des acteurs Espagnols...
 
Sinon, y a aussi les "non-doublage" sur les chaines Polonaises avec le même gars qui fait toutes les voix..
 
ah oui c'est enorme ca ^^

n°33980
Profil : Internaute
Posté le 02-07-2005 à 22:12:55   answer
 

Citation :

ah oui c'est enorme ca ^^


 
Surtout qu'on entend bien qu'il est motivé de la mort...

n°33987
Profil : Internaute
Posté le 02-07-2005 à 22:47:04   answer
 

De mon coté c'est 50/50, je regarde les séries Us et anime jap en VO , puis les films en Vf. Je trouve que pour la plupart des films français c'est plutot bien doublé puis vu que je regarde souvent un film en famille , la vf s'impose. Par contre pour les séries ou les animes jap (surtout eux), la qualité est vraiment en dessous (sauf rares exeptions). C'est assez logique , on ne conssacre pas le même budget à doubler un gros film qu'une série ou encore moins un anime jap.

n°34006
Profil : Internaute
Posté le 03-07-2005 à 00:06:06   answer
 

Citation :

vu que je regarde souvent un film en famille , la vf s'impose.


J'ai un peu ce problème ... Madame a horreur des VO, elle comprend pas grand chose  :D  ... Il y en a d'autres qui sont aussi privés de VO à cause d'un entourage réfractaire ?
 
Ben en général, les vioques ils aiment pas...
 
J'adore la VO (alors que je comprends pas grand chose, je lis juste les sous-titre), ma copine aime que moyennement ça (alors qu'elle comprends quasi tous les dialogues)... Alors faut faire des choix... Normalement... mais j'ai trouvé un truc, je l'emmène à Bruxelles où tous les film sont en VO  :D  :D  :D  :D  
 
En fait c'est comme ça en Belgique: Chez les flamands, c'est VO (sous-titrée bilingue français et flamand, parfois rien qu'en flamand), à Bruxelles c'est VO (sous-titrée bilingue français et flamand, et comme j'habite près de Bruxelles :D) et en Wallonie, c'est VF (sauf à LLN, près de chez moi, j'ai du bol...)

n°34007
Profil : Internaute
Posté le 03-07-2005 à 00:10:13   answer
 

Citation :

vu que je regarde souvent un film en famille , la vf s'impose.


J'ai un peu ce problème ... Madame a horreur des VO, elle comprend pas grand chose  :D  ... Il y en a d'autres qui sont aussi privés de VO à cause d'un entourage réfractaire ?
 
Ben en général, les vioques ils aiment pas...
 
J'adore la VO (alors que je comprends pas grand chose, je lis juste les sous-titre), ma copine aime que moyennement ça (alors qu'elle comprends quasi tous les dialogues)... Alors faut faire des choix... Normalement... mais j'ai trouvé un truc, je l'emmène à Bruxelles où tous les film sont en VO  :D  :D  :D  :D  
 
En fait c'est comme ça en Belgique: Chez les flamands, c'est VO (sous-titrée bilingue français et flamand, parfois rien qu'en flamand), à Bruxelles c'est VO (sous-titrée bilingue français et flamand, et comme j'habite près de Bruxelles :D) et en Wallonie, c'est VF (sauf à LLN, près de chez moi, j'ai du bol...)
 
en débraquant à bxl j'ai d'ailleurs eu du mal à m'adapter au double sous titrage... mais le flamand qu'est-ce que c'est moche !!!! :mdr:

n°34008
Profil : Internaute
Posté le 03-07-2005 à 00:11:28   answer
 

Citation :

Ba tiens, en parlant de the big lebowsky j'en avais tjs entendu que du bien je l'ai regardé la semaine derniere et j'ai été super décu je me suis ennuyé pdt 1h30 :oops:


Philistin  :D

n°34009
Profil : Internaute
Posté le 03-07-2005 à 00:14:43   answer
 

Citation :

en débraquant à bxl j'ai d'ailleurs eu du mal à m'adapter au double sous titrage... mais le flamand qu'est-ce que c'est moche !!!! :mdr:


 
Ben je vais t'expliquuer un truc qui te fera gagner du temps: ne lis pas la ligne en flamand  :D  :lol:  :D  :lol:  (c'est de l'humour belge..)

n°34012
Profil : Internaute
Posté le 03-07-2005 à 00:24:02   answer
 

Citation :

Comme Leone utilisait plein de nationalités différentes dans ses films (italiens, américains, mexicains, français ...) généralement il n'enregistrait pas les voix sur le tournage, les acteurs balançaient n'importe quoi comme texte.


 
Bah, avant ça dépendait... (annèe 30 à 60 pour les grosses production
 
- soit on gradait aucune voix...
 
- soit un gardait juste la voix de l'acteur qui parlait la bonne langue...  
Par exemple: Don Camillo, toute les scène ou Fernandel parlait été en VO (fr) et le reste était doublé (car les autres acteurs étaient Italiens)... Et dans la VersionItalienne c'était l'opposé..
 
- soit (dans les années 20 à 30) on tournait parfois un autre film... Dracula (de 1931) Avait été tourné en Anglais avec des acteurs Ricains et en Espagnol avec des acteurs Espagnols...
 
Sinon, y a aussi les "non-doublage" sur les chaines Polonaises avec le même gars qui fait toutes les voix..
 
juste une petite précision : pour le bon la brute et le truand, leone enregistrait bien les voix et les dialogues, mais il les gardait selon la version... et effectivement les acteurs n'étaient pas de même nationalité, et sur le tournage ils parlaient dans leur propre langue ! par exemple la scène entre tuco et son frère (le prêtre) : elli wallach parlait en anglais et l'autre en italien, et pour enchaîner ils attendaient que l'autre ait fini de parler !!!  :o  :o  vous imaginez un peu la difficulté pour l'acteur ??? mais bien sur ça n'a pas empêché leone de faire un chef d'oeuvre de plus !!!  :D  
 
 
 

Citation :

Ben je vais t'expliquer un truc qui te fera gagner du temps: ne lis pas la ligne en flamand  :D  :lol:  :D   :lol: (c'est de l'humour belge..)


 
ça fait maintenant 1 an que je suis en belgique et depuis le temps j'ai fini par m'habituer à ne plus le faire...  :D  merci quand même du conseil !

n°34015
Profil : Internaute
Posté le 03-07-2005 à 00:44:56   answer
 

Moi je regarde les films en VF surtout, les doubleurs français sont assez bien vus dans l'ensemble.
 
Par contre l'inconvénient c'est quand ils changent, par exemple j'arrive pas à mater Shining en français, parce que c'est pas la voix habituelle de Nicholson et en plus parce que je m'imagine la tête de Trintignant (qui le double ici).
 
Pour le 5ème élément pareil, bien que le mec essaye de prendre l'intonation de la vrai doublure (c'est le comble quand on y pense :D ) il arrive pas à faire oublier le doubleur habituel.

n°34017
Profil : Internaute
Posté le 03-07-2005 à 03:42:49   answer
 

Citation :

bref , pour moi , dans 95% des cas , la vf s'impose


le seul fan de homme cinéma au monde qui doit aimer la vf, et on se le choppe, on a de la chance quand même...  :D
:mdr::mdr::mdr:  
sacré douille :D
 
donc je corrige , je prefere les vf en regle generale , et j'adore le homecinema c'est clair , mais ce qui est clair aussi c'est qu'en ce qui concerne le homecinema , la vo est ineductablement gagnante , il n'y a meme pas a pergiverser la dessus . je suis pas borné non plus :D  
je prefere la vf pour apprecier le film , pas mon hc ;)

n°34021
Profil : Internaute
Posté le 03-07-2005 à 04:03:11   answer
 

mwarf, depuis l'Episode 3 en VF, c'est fini pour moi. Le "Maaaaa, ce n'est pas possible" de Vador en fin de film m'a achevé.  :oops:  
 
Les VO, il n'y a rien de mieux. Quoique pour les films en allemand...
 
 :arrow:

n°34024
Profil : Internaute
Posté le 03-07-2005 à 04:33:17   answer
 

Citation :

bref , pour moi , dans 95% des cas , la vf s'impose


le seul fan de homme cinéma au monde qui doit aimer la vf, et on se le choppe, on a de la chance quand même...  :D
:mdr::mdr::mdr:  
sacré douille :D
 
donc je corrige , je prefere les vf en regle generale , et j'adore le homecinema c'est clair , mais ce qui est clair aussi c'est qu'en ce qui concerne le homecinema , la vo est ineductablement gagnante , il n'y a meme pas a pergiverser la dessus . je suis pas borné non plus :D  
je prefere la vf pour apprecier le film , pas mon hc ;)
 
On dit tergiverser http://forum-images.hardware.fr/images/perso/aloy.gif

n°34036
Profil : Internaute
Posté le 03-07-2005 à 12:06:54   answer
 

Citation :

bref , pour moi , dans 95% des cas , la vf s'impose


le seul fan de homme cinéma au monde qui doit aimer la vf, et on se le choppe, on a de la chance quand même...  :D
:mdr::mdr::mdr:  
sacré douille :D
donc je corrige , je prefere les vf en regle generale , et j'adore le homecinema c'est clair , mais ce qui est clair aussi c'est qu'en ce qui concerne le homecinema , la vo est ineductablement gagnante , il n'y a meme pas a pergiverser la dessus . je suis pas borné non plus :D  
je prefere la vf pour apprecier le film , pas mon hc ;)
On dit tergiverser http://forum-images.hardware.fr/images/perso/aloy.gif
ah !? oups :D
je le note , merci pour la correction !

n°34042
Profil : Internaute
Posté le 03-07-2005 à 13:53:36   answer
 

Citation :

ce jeu s'est fait descendre par les critiques si je me souviens bien


 
Kingdom ou Legend Musashi ?
 
Les deux  :D

n°34051
Profil : Internaute
Posté le 03-07-2005 à 18:12:42   answer
 

Citation :

en débraquant à bxl j'ai d'ailleurs eu du mal à m'adapter au double sous titrage... mais le flamand qu'est-ce que c'est moche !!!! :mdr:


 
Ben je vais t'expliquuer un truc qui te fera gagner du temps: ne lis pas la ligne en flamand  :D  :lol:  :D  :lol:  (c'est de l'humour belge..)
 
 
ah ouais jme souviens des VO à bruxelles c'était hardcore, il fallait se farcir une ligne (parfois 2) de sous titre en français, et d'autres lignes en flamands  
l'écran était bien chargé :mdr:

n°34053
Profil : Internaute
Posté le 03-07-2005 à 19:14:44   answer
 

Citation :

ah oui c'est enorme ca ^^


 
Surtout qu'on entend bien qu'il est motivé de la mort...
 
C'est clair le mec qui double n'a aucunne nuance il se contente juste de lire son texte :D Par contre en Pologne c'est 50/50, soit tu te farcie le film en doublage unique soit c'est sous titré :)
 

Citation :

vu que je regarde souvent un film en famille , la vf s'impose.


J'ai un peu ce problème ... Madame a horreur des VO, elle comprend pas grand chose  :D  ... Il y en a d'autres qui sont aussi privés de VO à cause d'un entourage réfractaire ?
 
 
Pareil pour moi je dois m'isoler pour regarder la VO :D La seule parade que j'ai trouvé c'est de commander les films en zone 1 avec une piste quebecoise, par exemple le doubleur de schwarzy est tellement enorme que ma mère à preferé la VO mais bon  c'est un cas exceptionnel :D

n°34056
Profil : Internaute
Posté le 03-07-2005 à 20:32:06   answer
 

:!:  :!: La voi de shwarzy en version quebecoise elle est dégueulasse  :!:  :!:

n°34058
Profil : Internaute
Posté le 03-07-2005 à 20:37:19   answer
 

Citation :

:!:  :!: La voi de shwarzy en version quebecoise elle est dégueulasse  :!:  :!:


 
Bah oui c'est pour ça qu'elle est enorme :mdr:

n°34067
Profil : Internaute
Posté le 03-07-2005 à 21:59:48   answer
 

Citation :

bref , pour moi , dans 95% des cas , la vf s'impose


le seul fan de homme cinéma au monde qui doit aimer la vf, et on se le choppe, on a de la chance quand même...  :D
:mdr::mdr::mdr:  
sacré douille :D
donc je corrige , je prefere les vf en regle generale , et j'adore le homecinema c'est clair , mais ce qui est clair aussi c'est qu'en ce qui concerne le homecinema , la vo est ineductablement gagnante , il n'y a meme pas a pergiverser la dessus . je suis pas borné non plus :D  
je prefere la vf pour apprecier le film , pas mon hc ;)
On dit tergiverser http://forum-images.hardware.fr/images/perso/aloy.gif
ah !? oups :D
je le note , merci pour la correction !
Il en manquait une belle. On dit ineluctablement http://forum-images.hardware.fr/images/perso/aloy.gif Quoi que l'emploi ne paraisse pas ici forcément justifié.  :wink:

n°34085
Profil : Internaute
Posté le 04-07-2005 à 12:14:00   answer
 

Citation :

bref , pour moi , dans 95% des cas , la vf s'impose


le seul fan de homme cinéma au monde qui doit aimer la vf, et on se le choppe, on a de la chance quand même...  :D
:mdr::mdr::mdr:  
sacré douille :D
donc je corrige , je prefere les vf en regle generale , et j'adore le homecinema c'est clair , mais ce qui est clair aussi c'est qu'en ce qui concerne le homecinema , la vo est ineductablement gagnante , il n'y a meme pas a pergiverser la dessus . je suis pas borné non plus :D  
je prefere la vf pour apprecier le film , pas mon hc ;)
On dit tergiverser http://forum-images.hardware.fr/images/perso/aloy.gif
ah !? oups :D
je le note , merci pour la correction !
Il en manquait une belle. On dit ineluctablement http://forum-images.hardware.fr/images/perso/aloy.gif Quoi que l'emploi ne paraisse pas ici forcément justifié.  :wink:
 
Le terme indubitablement conviendrait beaucoup mieux http://forum-images.hardware.fr/images/perso/aloy.gif :D

n°34174
Profil : Internaute
Posté le 07-07-2005 à 19:03:26   answer
 

Citation :

vo sous titrée à 99%
je profite de toutes les qualités du film et ça me fait bosser l'anglais en même temps ( et oui l'anglais je l'ai pas appris à l'école mais bel et bien via les jeux vidéos et les films en vost )
 
ce week-end je suis allé voir Madagascar en VF, les voix sont sympathiques mais il manque quand même un petit quelque chose, ne serait-ce que pour la chanson qui a été traduite en français  :oops:


 
exactement !!!! les series et film en VO m'on permi de passer de 8 de moyenne en anglais a presque 13 et en plus dans le plaisir sans me faire chier avec des cours !! Le probleme qui me derange avec la VF c surtout le decalage (peut etre pas marquant en anglais/francais mais en japonais/francais c autre chose....) j'me souvien d'une replique dans Star Wars III d'anakin quand il crie et que la voie s'arrete bien avant que la bouche se ferme et je trouve se genre de decalage lourdement abusé !!!!
Enfin bon voilaaaa....

n°34198
Profil : Internaute
Posté le 08-07-2005 à 12:54:47   answer
 

Citation :

vo sous titrée à 99%
je profite de toutes les qualités du film et ça me fait bosser l'anglais en même temps ( et oui l'anglais je l'ai pas appris à l'école mais bel et bien via les jeux vidéos et les films en vost )
 
ce week-end je suis allé voir Madagascar en VF, les voix sont sympathiques mais il manque quand même un petit quelque chose, ne serait-ce que pour la chanson qui a été traduite en français  :oops:


 
quand tu sais que c'est Sacha Baron Cohen alias Ali G qui fait la voix du roi lémurien, forcément tu passes à coté de qqchose avec la VF...

 Page :  1  2
Page Suivante 

Aller à :
     Ajouter une réponse
 




playfrance © 2000-2008, Splitgames Network - Tous droits réservés | Nous contacter
PlayStation 2 (PS2), PSP et PlayStation 3 (PS3) sont des marques déposées par Sony Computer.

Conception SplitGames 2008 - Design graphique SplitGames et Cubedesigners 2008