Coucou les copains, une petite question me taraude ...
J'ai remarqué depuis un petit moment qu'une certaine "élite" passe son temps à dénigrer systématiquement les VF ...
-Ah oui mais tu l'a vu en VF ... MOI je l'ai vu en VO (je suis une quiche en Anglais mais faut pas le dire, ça fait classe de tout voir en Anglais ) , et la voix de machin elle est super géniale ( même si j'ai pas compris un mot et même si je peux pas comparer puisque j'ai pas vu la VF)
Bref ... j'ai un bon niveau en Anglais et j'aime voir des VO, mais j'en fait pas une maladie ... et des voix que je ne trouvais pas forcement fabuleuses en Français ne m'ont jamais gâché un film, comme certains veulent le faire croire ici ...
Et je suis persuadé que ceux dont l'Anglais est la langue maternelle doivent trouver les voix que prennent certains acteurs bien nazes ... il m'est arrivé souvent de me dire " houla, j'aime pas la voix Anglaise, la VF colle curieusement mieux je trouve"
J'ai vraiment l'impression que c'est un effet de mode de dire qu'on a vu tel ou tel film en VO, c'est fait classe, ça rend intelligent, même si on comprend que dalle ... ( exemple, le Jap, c'est teeeellement bien que dire qu'on l'a vu en Jap, alors qu'on comprend pas le moindre mot, ni la synthaxe, ni les intonations ... mais c'est toujours infiniment mieux que la VF ... ) ( bon, les VF sont parfois particulièrement ratées, j'en conviens )
Bref, vous en pensez quoi ? Certains partagent-ils ce point de vue ?
Perso je ne me considère pas comme une élite parce que je ne regarde les films étrangers qu'en VO. Pour moi, c'est mieux d'entendre la vraie voix des acteurs, qu'ils soient Moldaves ou Américains.
Perso je ne me considère pas comme une élite parce que je ne regarde les films étrangers qu'en VO
Je ne vise personne en particulier, hein, faut pas généraliser ...
C'est juste un sentiment que je ressens de plus en plus ... un effet de mode.
tu n'as pas tort, moi personnelement entre l'anglais et le FR je trouve que c'est plutot subtile la plupart du temps (quoique), par contre entre du nippon et du FR le plus souvent je trouve qu'il y a un gouffre qui rend la version original beacoup plus jouissif et immersif
Pour moi la VO est généralement meilleure pour diverses raisons.
Mais après l'impact de la VO sur la qualité d'un film est relatif et dépend de divers parametres.
Quels acteurs, quels doubleurs,quel type de film...
J'ai l'impression que la VO me parait plus indispensable pour une comédie que pour d'autres thèmes par exemple ...
Pour ce qui est de la fashionite je partage ton point de vue, disons que ça tourne à l'intégrisme et au snobisme par moments.
disons que pour ma part, après avoir vu bon nombre de films en vo au cinema ou dvd, je suis devenu sensible au décalage des lèvres et du son, même leger, ça me gene toujours un peu mais bon c une question d'habitude... mais bien sur ça n'a jamais gaché un film (quoique avec starwars, je suis retourné le voir en vf et clairement les intonations du doubleur de Hayden sont foireuses dans 70% des phrases déjà pas terribles dans leur sens)
pour le jap, oui on comprend rien, mais on perçoit l'intonation, très marquée et ça fait beaucoup par rapport à une vf monotone, puis c'est "exotique"
pour le jap, oui on comprend rien, mais on perçoit l'intonation, très marquée et ça fait beaucoup par rapport à une vf monotone, puis c'est "exotique"
d'accord avec ça.
J'ai vu "Infernal affairs" en VO, j'avais un peu peur vu que je ne connais pas la langue et finalement je me demande ce qu'aurait donné une VF vu la force des intonations, bien plus marquées qu'en anglais je trouve.
Après pour un manga je ne sais pas, GTO j'ai seulement vu en VF et je me marre. Un DA en VO pas trop l'habitude...
Personellement je préfère la VO pour une raison simple, les intonnations, les accents, les emotions d'un acteur ne sont correctement transmises qu'en VO puisqu'elles sortent au moment ou l'acteur les joue. Ce qui me gène dans la VF c'est ce décalage entre le doubleur, l'acteur et le personnage. Apres ca, je pleure pas si je vais voir un film en VF, mais quand j'ai le choix c'est immédiatement la VO qui prime. D'ailleurs, je ne comprend pas qu'on puisse critiquer le jeu d'un acteur en ayant vu un VF (sauf quand c'est trop évident).
Ceci dit c'est vrai que pour certains films, la VF est bien meilleure, souvent pour les films d'animations (puisque là c'est un combat de doubleurs, et qu'a ce petit jeu là, les frenchies ont clairement le dessus) ou dans certaines comédies (je pense notamment à Roger Rabbit, que je trouve plus eclatant en VF).
Maintenant, intégriste non ... je préfère juste voir un acteu donner ce qu'il a plutôt que de voir un doubleur s'immaginer ce que le personnage peut bien ressentir
y a aussi le problème de la cohérence, meme si le film est très bien doublé, entendre un samourai parler français ça casse le trip quand meme ...
enfin perso, des fois je regarde les films en VF la première fois ou quand je suis un peu fatigué, sauf quand c'est un film majeur, ou un film avec des grands acteurs ...
enfin ça me gène moins de voir un film américain en vf qu'un film asiatique, car il y a moins de décalage, c'est moins choquant, sauf pour les comédies américaines qui sont très très mal doublées ...
puisqu'elles sortent au moment ou l'acteur les joue.
Attention toutefois à la post-synchro mais dans le fond je suis complètement d'accord.
Ben justement la post-synchro se fait rarement sur des moments a forte émotion, où tu sens que l'acteur donne tout ce qu'il a.
Mais je suis d'accord, faut rester méfiant.
Vo pour une simple et bonne raison, je trouve les VOST plus explicites et mieux traduites.
On va prendre l'exemple de l'anglais, les jeux de mots et les réferences sont mieux foutues quand c'est du sous titrage, de plus, j'ai souvent remarqué que le sous titrage collait plus aux dialogues d'origines (le pire que j'ai vu, c'est un "bitch" traduit en français avec "méchante" dans la VF, ça fait un peu pitié).
voilà c'était ma petite raison à moi, mais la VF ne me gène pas pour autant
En général j'essaie de regarder les films en VO, mais s'il n'y a que la VF ça ne me gène pas.
Là où la VO me plait bien plus que la VF c'est pour les animés. Je ne comprends pas le japonais mais rien qu'au niveau des intonations ça colle mieux je trouve.
Pour les films la VF ne me dérange pas, mais si j'ai le film en DVD je vais plutôt choisir la VOST. Non pas que la VF soit mauvaise, mais pour découvrir le film avec les vraies voix. (en général je regarde le film une fois en VO puis une fois en VF)
J'ai pris l'exemple du jap parce que pas mal de monde regarde des animés par ici et que très peu le parle... Dans la mesure ou tu ne comprends pas un mot ( à part aligato , sayonara et kamehameha ) , je trouve curieux d'entendre que la voix Jap apporte de la puissance grâce à ses intonations ... Là ou peut être des japs diraient "hé mais elle est toute pourrie cette voix" toi tu te dis " c'est tellement mieux, c'est du vrai jap" ...
C'est un peu cette incohérence que j'ai du mal à saisir...
A la place des dialogues, on te lirait un exposé sur la reproduction des ornithorynques au 18è siècle, tu trouverais ça génial de toute façon ...
Je sais pas si je me fais bien comprendre Il me semble que si on a pas la connaissance minimum d'une langue pour pouvoir réellement l'apprécier et en connaitre les subtilités, on ne peut pas dire que la VO est meilleure que sa langue natale.
( et je n'ai pas dit que ceux qui aiment les VO, dont je fais partie aussi, hein, sont tous des snobs ... c'est un sentiment qui flotte dans l'air ambiant qu'il me semble ressentir ... je connais des gens qui sont des quiches en Anglais qui vont voir des VO rien que parce que ça déchire trop sa race l'explosion en VO, alors ça me fait marrer )
les seuls films qui ne me dérengent pas en VF sont ceux que j'ai connu étant plus jeune en VF, par exemple star wars après il y en a 1 qui ne m'a jamais dérengé, c'est celle de gladiator, la VF est excellente !
Pareil Enfin pas pour star wars, mais pour les retour vers le futur, les robocop, les Die Hard,...
Coucou les copains, une petite question me taraude ...
J'ai remarqué depuis un petit moment qu'une certaine "élite" passe son temps à dénigrer systématiquement les VF ...
-Ah oui mais tu l'a vu en VF ... MOI je l'ai vu en VO (je suis une quiche en Anglais mais faut pas le dire, ça fait classe de tout voir en Anglais ) , et la voix de machin elle est super géniale ( même si j'ai pas compris un mot et même si je peux pas comparer puisque j'ai pas vu la VF)
Bref ... j'ai un bon niveau en Anglais et j'aime voir des VO, mais j'en fait pas une maladie ... et des voix que je ne trouvais pas forcement fabuleuses en Français ne m'ont jamais gâché un film, comme certains veulent le faire croire ici ...
Et je suis persuadé que ceux dont l'Anglais est la langue maternelle doivent trouver les voix que prennent certains acteurs bien nazes ... il m'est arrivé souvent de me dire " houla, j'aime pas la voix Anglaise, la VF colle curieusement mieux je trouve"
J'ai vraiment l'impression que c'est un effet de mode de dire qu'on a vu tel ou tel film en VO, c'est fait classe, ça rend intelligent, même si on comprend que dalle ... ( exemple, le Jap, c'est teeeellement bien que dire qu'on l'a vu en Jap, alors qu'on comprend pas le moindre mot, ni la synthaxe, ni les intonations ... mais c'est toujours infiniment mieux que la VF ... ) ( bon, les VF sont parfois particulièrement ratées, j'en conviens )
Bref, vous en pensez quoi ? Certains partagent-ils ce point de vue ?
bah la vo reste en généralité meilleur pour l'ambiance, pour avoir l'integralité des dialogues... maintenant c'est pas une obligation pour tout les films...
sinon le débat vf/vo me fait aussi penser au film jap... ca fait trop top d'aimer les films jap
Perso c'est aussi la VO que prefère et que j'ai aussi decouvert grace au dvd
Pour les films en anglais en general c'est sous titre anglais, sinon les autres sous titres français, par contre pour les animés la vf ne me derange pas trop, dernier exemple en date j'ai regardé finding nemo, je l'avais mit en anglais mais au bout de 10 minutes je l'ai mit en français parce que bon j'avais pas envi de me prendre la tête
Par contre pour la VF sur les films ou serie c'est un peu plus genant car comme j'ai l'habitude de la VOST en VF j'ai pas les ST et donc lors de dialogue ou il n'y a pas de gros mouvement de camera ben je me focalise sur les levres (j'y peux rien lol ) et là les defauts de synchro sont bien visible mais pas de quoi gacher le film, sinon un autre petit defaut, hier lors de FBI porté disparu ( ) il y avait un des persos doublé par la même personne qui double antony hopkins donc ça le faisait pas trop le mechant avec la voix d'hannibal
Coucou les copains, une petite question me taraude ...
J'ai remarqué depuis un petit moment qu'une certaine "élite" passe son temps à dénigrer systématiquement les VF ...
-Ah oui mais tu l'a vu en VF ... MOI je l'ai vu en VO (je suis une quiche en Anglais mais faut pas le dire, ça fait classe de tout voir en Anglais ) , et la voix de machin elle est super géniale ( même si j'ai pas compris un mot et même si je peux pas comparer puisque j'ai pas vu la VF)
Bref ... j'ai un bon niveau en Anglais et j'aime voir des VO, mais j'en fait pas une maladie ... et des voix que je ne trouvais pas forcement fabuleuses en Français ne m'ont jamais gâché un film, comme certains veulent le faire croire ici ...
Et je suis persuadé que ceux dont l'Anglais est la langue maternelle doivent trouver les voix que prennent certains acteurs bien nazes ... il m'est arrivé souvent de me dire " houla, j'aime pas la voix Anglaise, la VF colle curieusement mieux je trouve"
J'ai vraiment l'impression que c'est un effet de mode de dire qu'on a vu tel ou tel film en VO, c'est fait classe, ça rend intelligent, même si on comprend que dalle ... ( exemple, le Jap, c'est teeeellement bien que dire qu'on l'a vu en Jap, alors qu'on comprend pas le moindre mot, ni la synthaxe, ni les intonations ... mais c'est toujours infiniment mieux que la VF ... ) ( bon, les VF sont parfois particulièrement ratées, j'en conviens )
Bref, vous en pensez quoi ? Certains partagent-ils ce point de vue ?
100% d'accord sur tout la ligne
de plus je dirais meme que malgré mon tres bon niveau en anglais (je parle presque courrement) je n'imagine presque jamais regarder les films en vo , et ce pour trois raisons :
primo : un acteur a la voix qu'il a et on ne peut pas en changer evidement et certaines fois la voix ne va carrement pas avec le personnage et la lorsque l'on fait appel a un doubleur , la voix et choisi judicieusement et tout de suite ca donne beaucoup mieux
deuxio : je trouve que le fait de faire une doublure donne bien plus de profondeur aux roles . pourquoi ? parceque n'importe quel acteur , meme les meilleurs , lorsqu'ils tournent un film , doivent se concentrer sur son texte , mais aussi ses gestes , ses placements , les cameras ect , ce qui l'emeche forcement de se concentrer a 100% sur sa voix puisqu'il se concentre justement sur 10 choses en meme temps . l'avantage de la doublure est que justement le mec n'a que ca a faire et peu parfaitement se concentrer sur les intonations ect , et ca donne un jeu d'acteur bien plus efficace je trouve . nombre de fois ou j'ai voulu regarder des films en vo et ou j'avais l'impression que les acteurs lisaient un texte !!! mais alors ca c'est arrivé tres tres souvent , et sur les meilleurs ....
tertio : n'importe quelle personne n'ayant pas pour langue maternelle la langue du film en vo , ne peut profiter du film a fond , car on est forcement obligé de se concentrer sur les paroles pour tout dechiffrer , ce qui perturbe la comprehension generale du film , or qu'avec un vf , la forcement ca devient totallement naturel , et on suit le film aisaiment , en profitant a fond du film sans reflechir ...
bref , pour moi , dans 95% des cas , la vf s'impose
(puis bon qd t'as pacino qui joue une scene comment tu veux passer derriere pour un doubleur)
faut pas exagerer non plus
comme ça a été dit, pour ce genre d'acteur, c'est toujours le même doubleur qui fait la voix donc il a suivi l'acteur dans toute sa carrière et a une vu d'ensemble de sa façon de jouer, ce n'est pas une brêle non plus.
Il fut un temps ou les VF etaient souvent meilleures que les versions americaines. Et puis dans certains films les sous-titres c'est insupportable (Star Wars sous titré ça gache tout).
Et puis parfois on se moque des doubleurs, mais l'original n'est pas toujours mieux.
Mais quand on regarde de l'animation japonnaise, la VF pose enormement de problemes:
- sens original changé pour plaire a un public souhaité (soit tres adulte, soit tres enfantin) ou a un plus large public
- un art du doublage japonnais a la fois extremement stylisé, tres travaillé et tres nuancé, les doubleurs occidentaux ne sont pas du tout formés a cette ecole.
- des personnages complexes avec un jeu inhabituellement nuancé par rapport a l'animation occidentale (gentil pas toujours gentil, mechant pas toujours mechant, personnage changeant: evolution psychologique sentimentale et ethique du personnage au cours de l'histoire)
- un travail du son tres poussé dont le doublage fait partie integrante et qui perds son equilibre au redoublage
Pour les films anglais, la VF est egalement un vrai gachi. Les anglais ont une façon bien a eux de jouer, et ils y a souvent a jeu avec les accents (parfois hilarant) que l'on perd completement au doublage.
Par contre c'est vrai que pour les films Hollywoodiens, quand ils sont bien doublés (ce qui est devenu rare depuis la grande greve des doubleurs), la VF passe plutot bien.
Je bouffe surtout de la V.O. (mais je ne suis pas integriste), l'avantage c'est qu'a force les langues finissent par rentrer.
(puis bon qd t'as pacino qui joue une scene comment tu veux passer derriere pour un doubleur)
faut pas exagerer non plus
comme ça a été dit, pour ce genre d'acteur, c'est toujours le même doubleur qui fait la voix donc il a suivi l'acteur dans toute sa carrière et a une vu d'ensemble de sa façon de jouer, ce n'est pas une brêle non plus.
meme si le doubleur est pas mauvais on va pas dire qu'il est au niveau d'un monstre sacré qd meme
sans parler du pb qd le doubleur change pour un acteur ou un perso (exemple comme avec friends en vf ou c'est aller de pire en pire)
(puis bon qd t'as pacino qui joue une scene comment tu veux passer derriere pour un doubleur)
faut pas exagerer non plus
comme ça a été dit, pour ce genre d'acteur, c'est toujours le même doubleur qui fait la voix donc il a suivi l'acteur dans toute sa carrière et a une vu d'ensemble de sa façon de jouer, ce n'est pas une brêle non plus.
Oui il est tres bon ce doubleur.
ya aussi un autre effet pervers auquel on a pas pensé
je ne sais pas comment sont faites les bandes son maintenant mais s'ils refont les voix, ils doivent aussi refaire les bruitages! donc comme dit 2pac, ya une part de l'ambiance qui peu passer à la trappe. Même si c'est excessivement bien fait, il se peut que les bruits aussi ne correspondent pas réellement à l'action en vf et en vo! 8O
Non sur les films recents les voix sont prises via un micro special et constituent ainsi une piste separée, pour les explosions et bruit d'armes en général ils sont retravaillé après le tournage
des personnages complexes avec un jeu inhabituellement nuancé par rapport a l'animation occidentale (gentil pas toujours gentil, mechant pas toujours mechant, personnage changeant: evolution psychologique sentimentale et ethique du personnage au cours de l'histoire)
premiere nouvelle, il a fallu attendre les japs pour voir des nuances pareil... merde pourtant ce genre de trucs est déja vu depuis des lustres...
des personnages complexes avec un jeu inhabituellement nuancé par rapport a l'animation occidentale (gentil pas toujours gentil, mechant pas toujours mechant, personnage changeant: evolution psychologique sentimentale et ethique du personnage au cours de l'histoire)
premiere nouvelle, il a fallu attendre les japs pour voir des nuances pareil... merde pourtant ce genre de trucs est déja vu depuis des lustres...
lesquels par exemple ?
parcequ'avant que les DA japs deviennent plus largement distribués on peut pas dire que les scenarios et les personnages de DA au ciné ou en serie étaient tres developpés
deuxio : je trouve que le fait de faire une doublure donne bien plus de profondeur aux roles . pourquoi ? parceque n'importe quel acteur , meme les meilleurs , lorsqu'ils tournent un film , doivent se concentrer sur son texte , mais aussi ses gestes , ses placements , les cameras ect , ce qui l'emeche forcement de se concentrer a 100% sur sa voix puisqu'il se concentre justement sur 10 choses en meme temps . l'avantage de la doublure est que justement le mec n'a que ca a faire et peu parfaitement se concentrer sur les intonations ect , et ca donne un jeu d'acteur bien plus efficace je trouve . nombre de fois ou j'ai voulu regarder des films en vo et ou j'avais l'impression que les acteurs lisaient un texte !!! Surprised mais alors ca c'est arrivé tres tres souvent , et sur les meilleurs ....
Comment ne rien comprendre à la philosophie du jeu de l'acteur ... désolé, mais lire ca, ca m'agace au plus haut point, quand tu vois qu'un acteur pour un rôle va se donner corps et âme, faire des recherches, travailler ses intonnations, son accent, ses tics de language, en plus de sa gestuelle (qui dans l'acting type Actor's Studio, qui est le plus répandu aux US, correspnd à une recherche du naturel, et donc un détachement complet par rapport à un jeu physique "forcé" ). Par ailleurs, l'improvisation et le boulot d'implication dans le personnage d'incarnation du personnage (au sens éthymologique, a savoir entrer dans la chair) pour délivrer ce qu'il y a de plus naturel et de plus réaliste pour ce personnage sont les maitres mots des acteurs américains .... Un bon acteur EST son personnage, il ne se concentre sur rien du tout, il EST le personnage ... basta.
c'est comme si toi dans la vie tu parlais, mais que personne ne t'entendait et que quelqu'un d'autre parlait a ta place. C'est absurde. Pas forcement mauvais ou négatif, mais simplement absurde.
Clint Eastwood (période Sergio Leone... quoi que le doubleur de Clint vieux est pas mal aussi)
Comme Leone utilisait plein de nationalités différentes dans ses films (italiens, américains, mexicains, français ...) généralement il n'enregistrait pas les voix sur le tournage, les acteurs balançaient n'importe quoi comme texte. De plus il supervisait lui même la VF donc c'est un cas à part, un Leone ça se regarde en VF enfin ceux avec Clint en tout cas.
Pour ma part, je la trouve mythique cette VF. J'adore la voix du cowboy et Walter De toute manière, film fabuleux
Ba tiens, en parlant de the big lebowsky j'en avais tjs entendu que du bien je l'ai regardé la semaine derniere et j'ai été super décu je me suis ennuyé pdt 1h30
Sinon VO/VF ca depend pour moi. Mes dvd je les visionne svt en vf la 1ere fois puis en vo la 2eme mais j'ai quand meme pas mal de mal a saisir tout ce qui se dit en anglais et en plus avec certains accents... donc vost; sans sous titre je n'y arriverais pas Par contre Carnets de voyage je l'ai vu en vo donc en espagnol et là aucun probleme de compréhension, je me passais meme des sous titres
+1 par contre la voi de Goku jeune qu'il refile a ces fils et dire que c'est une nana qui fait ces voix.
Par contre Vegeta je crois que c'est celui qui a le doubleur le plus convainquant avec petit coeur.
PS. Dragon ball GT j'arrive pas à acrocher c'est trop partie en cacahuette, plus rien n'est respecté, Goten et Trunk ne font plus de fusion, ils sont devenu des chifmoles, Gohan n'en parlons pas...Puis la dernière transofrmation elle est orible je trouve. Et dire que j'ai un pote qui à pleuré à la fin du dernier épisode tellement il était ému
mais la voix de Goku faisait garçon, mais çà lui allé pas trop à la fin des DB, car la voix faisait trop gamin, çà lui allé pas , le pire c'est les chevalier du zodiaque, au début de la série, ils on donné à shun, une voix de fille hahaha, bon, c'était pas de leur faute, à cause de son armure ( forme de fille ) plus couleur ROSE image gif venant de saint seiya HADES
. Quant à DBGT, parlons meme pas, l'histoire, c'est de la merde, la niveau de force est trop mal évolué ( genre un nivo 4 çà fait 10 fois le nivo 3, si le nivo 4 était 3 fois plus fort que nivo 3, oui je serai d'accord ), Gohan qui est censé etre plus fort que Vegeta, est une vrai tapette, quasiment inutile dans l'histoire. y'a deux chose sui sont bien, c'est le niveau 4 de Goku et Gogeta 4 ( les voix VF sont toujours aussi nuls ), quant au nivo 4 de vegeta, c'est du bidon, la toei pour se faire de l'argent, lui on donné un nivo 4 par magie , et dire qu'il a meme pas atteint le nivo 2, il s'est laissé envouter par babidi pour atteindre ce nivo
Salut à tous. C’est mon premier post ici, un peu long, pardon, mais c’est un sujet qui me démange.
Dire que préférer la VO à la VF c’est du snobisme, çà me fait un peu mal. A ce compte là, on peut considérer que préférer Bach à Lorie, c’est aussi du snobisme.
Regarder les films en VO, c’est une habitude qui se prend vite. Et après, impossible de faire marche arrière. Scarface ne m’a jamais dérangé en VF… jusqu’à ce que je le vois en VO. Depuis, impossible de le voir autrement. Le doubleur n’est pas mauvais, mais qu’est-ce qu’il peut faire pour rendre un quart du boulot de Pacino ? Essayez de choper un accent cubain vraiment crédible en quelques jours.
Il y a trois ans, ma copine était un peu réfractaire aux VO (demandant plus de concentration, sous-titres détournant l’attention des images), mais elle s’est laissée convaincre. Aujourd’hui, çà la fait chier de mater des VF (et pourtant, elle n’a pas un gros niveau d’anglais). C’est même elle qui renonce à aller voir certains films à la sortie pour attendre le DVD et nos chers sous-titres.
Les doubleurs seraient meilleurs parce que choisis spécifiquement pour le rôle, alors que l’acteur a plein d’autres trucs sur lesquels se concentrer ??? Comme il a été dit, le jeu d’acteur c’est justement un travail de cohérence voix/geste/attitude. C’est même à çà qu’on reconnaît un bon acteur. Y a des types qui ont une gueule, mais faut pas qu’ils l’ouvrent. Je me souviens avoir été frappé en regardant Matrix en VO après l’avoir vu en VF. Le son coupé, Keanu Reeves est impeccable, attitude, expressions, mais dès qu’il sort une réplique, il est aussi intense qu’un rat mort. Son doubleur est dix fois plus vivant. Vous me direz que c’est un argument pour justifier les VFs. Ben non, justement. Le « vrai » Matrix, c’est un film avec un premier rôle transparent. Est-ce que vous supporteriez qu’on « double » les albums des chanteurs étrangers ? Quand un type enregistre la chanson d’un autre artiste (et même s’il la chante « mieux », on appelle çà une reprise. C’est plus la même chanson. Elle n’a plus les mêmes qualités ni les mêmes défauts. Cà devient autre chose. Je vois pourquoi ce serait différent avec les films.
L’inconvénient majeur de la VOST, c’est que la lecture des sous-titres distrait de l’image. Kubrick est un des seuls réalisateurs à avoir vraiment réfléchi à ces problèmes de traduction. Il a, par exemple, tourné des plans spécifiquement pour les versions étrangères : les pages du « roman » de Jack, dans Shining, apparaissaient en français dans la VF (mais plus dans la version DVD). Idem pour plusieurs plans d’Eyes Wide Shut.
En outre (j’adore dire « en outre »), Kubrick payait un metteur en scène local (Michel Deville, quand même, chez nous), pour travailler la traduction, véritablement caster les doubleurs (Jean-Louis Trintignant, quand même, pour Jack Nicholson), et (et ce n’est pas un petit « et ») les diriger. Tout çà sur PLUSIEURS SEMAINES, et pas quelques jours (ou quelques heures).
Bin, malgré tout, les VOs sont meilleures. Eyes Wide Shut est rempli de contresens en VF, qui peuvent complètement changer la perception du film. Un seul exemple : la scène de « l’orgie mondaine ». En VO, on ressent (oui, parce que c’est jamais dit mot pour mot dans les dialogues) qu’il s’agit d’une mascarade, d’un jeu de riches qui s’amusent au simulacre d’un rituel païen. En VF, premier degré des doubleurs oblige, ils deviennent une sorte de secte ridicule, pas crédible une seconde. Combien de gens sont passés à côté d’un film à cause de petits détails comme celui-là.
Les nuances, c’est ce qu’on perd systématiquement à la traduction, toutes ces petites choses qu’on ne remarque pas à la première vision du film, mais qui font qu’on prend toujours du plaisir à la septième. Les doublages français des Simpsons sont sûrement les meilleurs au monde (même les auteurs le disent), mais seulement parce que les acteurs ont eu des années pour apprivoiser les nuances des caractères. Si les Simpsons avait été un film, et pas une série, le doublage français n’aurait été qu’un pâle reflet de la version américaine.
Mon pire souvenir de VF, c’est Phantom of The Paradise, un soir, tard, sur la 2. Contresens de A à Z. Doubleurs de dessins animés (Cà Cartoon, je crois), réinterprétant le film façon Mickey Mouse, aucun respect des timbres de voix originaux, des intonations, des intentions de jeu. Un massacre. Cà a beau être un de mes films favoris, si je l’avais vu pour la première fois ce soir là, en VF, j’aurais pensé que c’était une sombre merde, indigne d’un téléfilm de France 1.
Il y a aussi le problème des voix récurrentes. Des « bons » doubleurs, il n’y en a pas des masses et ils se retrouvent « titulaires » de plein d’acteurs. Cà vous dérange pas d’entendre la « voix » de De Niro (très juste, par ailleurs), alors que sur l’écran, on voit bien qu’en fait c’est Steve Martin qui parle ?
Après, chacun est libre de ses choix.
Mac do, c’est pas forcément mauvais, c’est pratique, mais çà vaudra jamais un bon resto, qui demande plus d’investissement personnel (de temps et d’argent). Au moins, la VO, çà ne coûte pas plus cher.